考研英语翻译准备范文(20篇)

格式:DOC 上传日期:2023-11-21 02:15:05
考研英语翻译准备范文(20篇)
时间:2023-11-21 02:15:05     小编:飞雪

在日常生活中,我们经常需要做一些计划和安排。9、完美的总结应该包含自己的思考和体会。这些总结范文或许可以给我们一些启示和思路,但在撰写总结时还需根据实际情况进行个性化的调整。

考研英语翻译准备篇一

翻译算是英语考试中难度比较大的一种题型,而要提升翻译技巧必须要打好基础,经过长期积累和练习。小编为大家精心准备了考研英语翻译的复习重点,欢迎大家前来阅读。

考研英语阅读的技巧是有针对性的,文章的层次必须弄清楚。只有弄清了文章的层次,具体的问题才好归类,结合文章后问题才能快速定位问题答案。

我们会发现考研的题目基本都围绕在文章的各层次主干上,于是就会发现,原文几百字的文章,真正需要了解的只有主干的几十字而已,其余的东西都可省。当我们划去冗余,就会发现几十字的文章骨架基本覆盖所有的问题。

可见,对于考研阅读,若要高效正确的征服,必须学会快速分析文章的主干。这就是基于逻辑的阅读,上升到理论层面的阅读模式。用在本科毕业设计中看论文很受用,效率很高,速度也很快,再不像以往看文章从头到尾还是云里雾里。下面进行具体分析:

在英语阅读中要弄清楚层次,个人以为要弄清文章主旨,段落中心以及段落内部的次中心,这些在一些文章主旨题和一些细节题上很受用。常规的文章主旨都会有其固定的出现地点:首段末尾处、第二段的开头和最后一段。当然也有非常规的情况,这就需要靠自己的能力去寻找。找主旨需要慢慢训练,常规的、非常规的文章都能通过真题并结合后面的专家解析,这样能力就能够很快地提升。

本文中一直的强调要重视文章逻辑,那么,一般的都有哪些逻辑呢?通过一般归纳总结,大致可以得到四个逻辑框架。这些框架特别有助于理解文章的总体内容,阅读过程按框架有重点地跳读,辨明逻辑主线,在把握文章重点、段落中心和段内次中心基础上,会有很好的效果。也许,在做考研阅读之初,很多平日里有扎实功底的同学也会出现全军覆没的局面,出现这种情况,并不一定是英语词汇有巨大的缺知,而可能是逻辑上出现混乱。现在将框架简单介绍如下:

框架1:提出问题——分析问题——解决问题

框架2:叙述现象——分析现象——结论

框架3:提出观点——支持or反驳该观点——重申观点

框架4:两种东西对比——分项对比——总体对照

在阅读中要有意识的将文章归类分析,弄清逻辑,以上列出的是主干,还需进一步分析到枝叶,这样才能达到层次清晰的程度。到段落级别,文章中心也容易辨出,多数文章中心在首末,少数会出现在段中。于是在理解阅读文章的时候,在定位完毕后尽量将重点阅读范围扩大多句,观察所在句子在段落中的地位和在全文的地位。一般情况,较接近的段中心和段落次中心往往就是正确答案,当然在最终填写答案的时候还是细细分析更为可靠。

所谓文章重点就是阅读文章时得特别关注的地方,也是我们在浏览文章时眼界的着力点。在考研阅读中,出题点一般都是文章中较为重要的地方,常见的有段落的中心和次中心;对于非中心,考研文章一般不会考察。这是研究生入学考试的选拔性和阅读科技论文实用性所决定的。上述的逻辑对于宏观题基本可以一网打尽,但对于微观题,我们必须通过重点位置的提示来解决。下面通过一些分析和重点位置的介绍来理解把握文章的细节:

1、所有文章的中心与段落中心和次中心。

3、表示观点的句子、观点的词可能多处出现,当然并不是所有观点的句子和词汇都是重点,但值得一读。阅读文章中对这些词语的敏感是件令人兴奋的事情,所以平时应做好积累如:agree,acknowledge,assert,see,insist,find,think,believe,show,pointout,content,acclaim,say等。

4、特殊标点符号,有的表示具体说明、有表解释、有表反义等等,均有或强或弱的强调意味,主要的特殊标点符号有:——、()、“”等。

5、情态动词。should,must都能表达作者感情的因素,能从侧面反映作者对于某事物的观点,理应重点阅读。

6、特殊句型。例如副词提前加逗号这种形式variety,……,significantly,……副词在句中起着很大作用,能反映态度,能表程度,这种特殊句型更有强调的成分,值得多阅读分析。

7、有指代的比较级、最高级和such/so等。

上面列举的一些重点特征很多,无异就是一些相对突出强调的`词语。阅读文章的时候,仅靠这些重点基本上可以做出大部分的阅读题。阅读时快速画出重点,仅阅读含有重点特征的句子,对文章进行“减肥”,以提高阅读效率。

1、正确答案的特点

(1)与原文句子同义词替换。

(2)相对原文语法变化,如原文中的被动变为主动。

(3)正面反面,即原文句子的否定形式,答案变成肯定的正面叙述;原文是肯定形式,从正面叙述,答案变成否定形式从反面叙述。

(4)ab角度,原文从a角度叙述某事,而答案从b角度叙述同一件事情,本质不变。

(5)具体抽象,即原文具体事例,答案变为抽象概括,或反之。

2、干扰选项的特点

(1)照抄原文,个别词语不同。

(2)一半信息符合原文,一半信息不符。

(3)将原文某些信息张冠李戴。

(4)与原文叙述的内容相反。

(5)与原文中没有出现观点新信息。

(6)含有绝对化的词语,如only,always,never,all,everything,anything,everywhere等。

(7)逻辑错误,因果颠倒等。

最后,提醒各位小伙伴:要做好考研英语阅读必须在扎实的英语词汇和语法的基础上,从不同角度对文章进行分解和思考。平时做题把自己的对错记录在答案上,试题上最好不要标注答案,以后再练习时就能通过与以往的对比感受自己的进步,看到自己的不足。

一、七选五(英语一):

第一,通读文章首段,迅速得知文章的大意。

第二,通读选项,在每个选项下标出该选项的大致意思,一遍做题时能迅速找到所需选项。

第三,根据各个空白处的所在位置,分析空白处的上下文,通过逻辑关系和语意内容分辨出选项分别属于文章那个部分,并尝试与空白处的上下文有机的衔接起来,选出正确答案。

第四,将所选选项带回原文,检查连贯性。

二、段落排序题(英语一):

第一,通读文章首段,大致了解文章的主旨,如果首段没有确定,则应通过阅读个选项先确定首段。

第二,迅速浏览各个选项,重点阅读各段首末句,概括出各个选项的大意,从而明确整个文章大致内容,了解各个选项之间的内在逻辑关系。

第三,根据各个段落的逻辑关系给选项排序。

第四,把文章按所选的顺序带进文章,检查段落顺序是否合理。

三、多项对应(英语二):

首先,考生需要通读题目和选项,题目一般含有文中的关键词,选项一般是对某一个段落或某几个段落的概括总结。通读题目和选项后,会对文章的主题和大概内容有所了解。

其次,通读文章,进一步了解文章的主题、结构安排和段落关系。然后,带着问题阅读文章,找出题目的关键词所在的段落,找出选项中与关键词所在段落同义、近义或相关性的词语,实现关键词的对接,确定句子间的关联性,从而选出正确答案。

另外,通过阅读选项,有可能找出跟其他选项表达完全不同意思的句子,通过阅读文章,我们就可以直接将该选项排除,进一步降低选项的难度。

最后,把选出的选项同题目连在一起阅读,查看内容是否连贯,前后是否一致。

其中,关键词的确定无疑是解决该题的首要步骤。在历年的多项对应中,题干中的关键词多为一些专有名词。

因此,锁定关键词也就显得尤为重要。一篇文章中,关键词多包括以下几类:大写词、数字、时间、合成词、陌生词、名词短语等。考生可以从这几点入手以实现快速解题。

四、小标题选择:(英语一二都可能考)

第一,先通读各个选项,从选项中推断出相关段落的大致内容。

第二,细读所考段落,抓住每个主题句和核心词汇,正确答案常常是主题句的改写。

第三,将从段落中提炼的主题句和选项对比,选出答案。

3、若前面两项都没有,则回到段落首末句,看看小标题中出现了首末句重点词的同义替换表达,若有,则该项就是答案。

考研英语翻译准备篇二

考研已进入暑期复习阶段,在这一黄金复习期内如何成功有效的提高呢,下面总结考研英语翻译部分的考察重点供考生参考:

考研英语的翻译部分的考察形式主要是考察考生能否准确理解概念或结构复杂的英语材料的能力,这其中囊括了考察英语语法、句子结构、学术材料中的专业术语、功能性词组等,需要考生在整理理解和把握的基础上,准确完整的翻译出来。除此之外,考生的表达能力也是考察的重点。

1.词义的推测和选择能力:根据上下文确定词汇在语篇中的精确含义。考虑一词多义的选择。

2.英汉语序的转换能力:将英汉句式表达方式不同的内容,汉化为符合地道汉语表述的句子。

3.语篇逻辑层面的把握:文章总体结构、词句、段落之间的衔接等。

4.语域的选择:理解作者观点、意图、态度等,并根据作者的态度倾向,用恰当的汉语词汇和表达方式进行对应转换。

暑期备考阶段我们要做的准备:

模拟考场练题:模拟考试现场进行练题,在规定时间内完成培养做题的节奏感。

核对答案:就自己做出的翻译和真题给出的答案进行比对,给你自己估分,尽可能的`缩小差距。

分析考题中的考点、词汇短语及语法、句法:尽可能的让自己在以后的答题中靠近得分点。

长难句背诵:形成语感。背诵10个长难句的意义甚至超过了翻译50个长难句。因此,看似耗时、费力的背诵,其实是最佳的“偷懒”方式。

难点积累、抄写、背诵:将平时做题的难点记录,时长巩固,做到做过的题心中有数,最终在考试中取得胜利!

考研英语翻译准备篇三

不是所有人都适合直接动笔刷真题,尤其是翻译题。如果你考纲词汇还没开始背,真题句子完全看不懂,那么建议你还是先抓紧时间背好单词,理理考研英语语法的知识架构,然后再来看真题。也许在其他题型中,我们还可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻译是必须在看懂句子的前提下,再谈技巧的。

二、翻译真题才是最强利器。

不要指望听听课、追追剧就能下笔如有神。练好翻译技巧的神器有且只有一个,那就是历年真题!具体使用说明如下。

准备一个软面抄,在每页纸的中间画分割竖线,左边用来写第一遍刷题时的译文。右边用来记录左边译文的错题。

总结。

方便自己发现易错点有侧重地纠错巩固练题技巧。

先不要计较结果,拿起笔,开动脑筋,从1994年刷到2000年,每天做一年的真题,用时25分钟左右,坚持一周。做完一定要对照答案,仔细分析。

三、

强化翻译知识储备。

把近10年考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。第一遍刷完之后,对照答案,把句法结构、单词、短语等全部吃透,整理成笔记。总结自己译文有误的原因,对症下药。

总结各种从句,如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。对各种特殊结构,例如倒装、强调、被动句等,也都能找到对应的方法。

四、敢于挑战权威。

考研英语翻译准备篇四

考研英语翻译需要不断在做题中总结做题的思路、方法和技巧,冲刺阶段,复习任务很重,大家要合理安排。下面是小编为大家带来的考研英语翻译技巧,欢迎阅读。

在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。

首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。

另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的.区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。

而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。

1.分译法。翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2.转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

3.添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

4.单复数译法。单复数要译出。如"birdsinthetree"可译为"树上的鸟儿们"。

5.时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。

6.代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

7.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。

校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

1.要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。

2.善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。

3.注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。

4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。

5.学习并掌握基本的翻译技巧。

此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了"字字对等"的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。

总之,在备考英语翻译的过程中,考生在不断积累知识的同时,还要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题策略。

考研英语翻译准备篇五

翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:

1、切记不可急躁,一定要先通读全句,把握主旨、内容;。

3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等。

这就给我们带来两方面的问题:

其二,在"忠实"的原则下,如果词典上的释义显得不"通顺",那么为了"忠实"与"通顺"的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

考研英语翻译准备篇六

a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。

b.题材具有明显的偏向文科领域的趋势。

c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。

a.考察专有名词、习惯用法和多义词的翻译。

人名、地名、国家名称、组织机构名称,术语,习惯用法,多义词,熟词生义。

b.考察一般性翻译技巧,包括词义选择、词序调整、词性转换和增词法。

c.考察具体句型的翻译步骤和方法,包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、被动结构和形式主语等。

分段给分、微观评分、综合扣分。

应对策略:两个关键。一是理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。

英语辅导老师们提醒年的考生们在复习的时候需要注意的是以下几点:

(1)能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:itiswell-known(that…)习惯译法是众所周知。

(2)只加不减的原则。这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。例如:真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。

(3)适当运用翻译技巧。考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处理到位。也很难达到“达”的翻译标准。

1.步骤:

a.快速阅读全文,把握文章主旨和文体。

文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。

b.通读全句、划分各意群成分(b.步骤大约需用1分钟)。

把主句、从句、非谓语动词短语划分开来。

把主干部分和修饰部分划分开来。

c.选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达。

d.适当调整,书写译文(需2分钟时间)。

所谓知彼知己,百战不殆。了解了考研英语的试题特点,考试要求以及基本的'应对策略以后,更多的功夫应该下在有针对性地复习中。下面,英语辅导老师们就谈一谈具体的复习方法:

很多时候,仅仅知道如何“正确地做事”是不够的,“做正确的事”同样重要。考研英语明确,翻译和词汇一样,都不是一朝一夕能够提高的。即使你也许会从老师那里获得各种各样的翻译技巧,但翻译是建立在大量的实践基础上的。因此,英语辅导老师提醒2012年的考生们翻译的复习应该贯彻始终。在复习过程中,无论你在复习哪一模块,也都可以留意一下重点语法结构和句式的理解以及翻译方法。用心去揣摩、体会语言的魅力。因为翻译和写作一样,要求的是准确的输出,因此相对于其他阅读部分,难度相对较大。对于大部分同学,完型、阅读和写作可谓常见常考,但是翻译是同学们最不熟悉的题型。因此很多人觉得它难,认为考研翻译成了一块食之无味弃之可惜的鸡肋,真的如此吗?今天我就来谈谈此“鸡肋”的破解之道。

英语考研应该从历年试题入手复习最有效。比如说本套从书的《历年试题卷》做工精细,阅读部分全部提供中文翻译。像这样的书在复习中就应该好好的利用。翻译得10分不好得,总结原因有以下6个方面:1、词汇障碍;2、语法障碍;3、汉语水平不高;4、缺乏翻译技巧;5、翻译速度太慢;6.阅读速度太慢,即不能从上下文中判断单词的真实意思。复习中要特别注意以下几点:

也许在了解了翻译的难度和分值的时候,有很多人想放弃翻译了。所也在这里我首先要强调的是,翻译和写作一样,是不可放弃的必争之地。也许在100分中你认为10分不多。但是如果你的英语分数与分数线仅有2分之差的时候,你就会意识到这10分的重要性。但是,那个时候,已经为时晚矣。

另外,即使放弃翻译的10分,只要其他三个部分都能够得到70%,那么也能够达到过线的标准。但是,语言的特点就是这样,每一种能力都是相辅相成的。完型、阅读、翻译、新题型甚至写作,这几部分绝对不是孤立的。因为,放弃了翻译的练习,从很大程度上来讲,也就相当于放弃了阅读和写作能力的提高。而阅读和写作能力的提高往往也意味着翻译能力的提高,至少已经为翻译奠定了基础。所以上面过线的假设在实践中实际上很难成立的。因此,提醒同学们在复习的初级阶段我就要给予足够的重视,明确每一部分都是不可放弃的兵家必争之地。这样才能以正确的心态去复习。

2.首先注意积累词汇量。

考研的词汇表是一定要背的。但是关于翻译的词汇学习,我们要遵循的原则是“宁可断其一指,不可伤其十指”。也就是说,即以一个单词,不仅仅要记汉语汉语意思,还要记和它有关的搭配甚至要记忆不同搭配的惯用翻译方法。关于词汇的记忆方法在词汇学习方法指导部分会单独列出。因此,翻译词汇的记忆“例句+翻译”的方法是最好的.

3.做真题。

做真题有技巧,首先要明确,做真题不是目的而是手段。做真题是要切实体会考研翻译的题型特点和翻译方法。十年真题才50个句子。因此,最好能够把能够获得的真题翻译都做一边。同时,鼓励多做真题不等于鼓励快速作真题。做一套真题的过程应该是这样:首先是根据各种学习资料中总结的解题方法,严格按照考试标准去实战演习。做完之后要比对答案。看看自己的翻译和答案的差距在哪里,从而找到自己的不足究竟是翻译技巧运用的不好,还是词汇缺乏、句子拆分欠佳、还是学科知识欠缺、亦或自己基础太差,阅读都有困难,更别说翻译。无乱欠缺的哪一方面,都要记录下来。一些点评中的固定译法要记在脑海。一些翻译技巧要有意识的在以后的翻译中应用。

4.抓住一切可抓住的机会进行翻译。

上面我们提到,十年真题才50个句子。要做到提高翻译水平、在考研中自如地应对翻译考试,单单做真题是不够的。那么,究竟去哪里找翻译练习的素材呢?我们之所以要强调大家不要放弃翻译的一个原因就是:翻译在这里不仅仅是一种目的,其实它还是其他几个题型的学习手段。所以,历年考研英语的试卷就是最好的练习素材。例如翻译可以是阅读的复习手段。大多数老师在回答如何提高阅读能力时都会提到精读和翻译的重要性。我们完全在复习阅读的过程中,有意识的进行一些精译的工作。只要我们多一点留心,就可以达到事倍功半、一箭双雕的效果。再比如,写作的复习一般会要求我们阅读一些英语的社论时评文章,一方面积累素材和观点,另一方面学习人家的语言运用。如果我们能够挑选一些有代表性的文章进行翻译,不仅可以实现以上2个目的,印象会更加深刻、对于中英文思维和行文的方法会理解的更深刻。水滴石穿,贵在坚持,翻译其实是一种修养和习惯,集中训练之外,要时时刻刻留心和体会,这样才会养成良好的翻译习惯。

5.温故而译新。

温故而译新,意思是以上我们说的做真题和翻译练习的过程中,如果我们能够不单纯追求速度和做题的数量,即使记录自己的心得,并时不时翻一翻以前的记录,会让自己的练习达到事倍功半的效果。因为反复不仅仅适于词汇的学习,还适用于所有的英语学习。一种翻译技巧也好,一种语法结构的翻译也好,只有在我们不断去复习,才会在以后的实践中更好地去体会和运用。

6.依据语法结构分类进行专题训练。

复习过程中,一些语法结构有惯用的、类似的翻译技巧。例如:考研英语中的被动语态,一般会翻译成主动语态;再例如,定语从句,什么样的要定语从句要前置翻译、什么样的定语从句翻译时要独立成句;还例如,非谓语动词短语多数情况下可以把它看作一个分句去翻译。可以分得专题还很多。因此我们可以分门别类地去进行集中训练。从而为翻译的做好语法储备。

考研英语翻译准备篇七

a。体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。

b。题材具有明显的'偏向文科领域的趋势。

c。句子长,结构复杂、从句多的句子划线。

a. 考察专有名词、习惯用法和多义词的翻译

人名、地名、国家名称、组织机构名称,术语,习惯用法,多义词,熟词生义。

b. 考察一般性翻译技巧,包括词义选择、词序调整、词性转换和增词法。

c. 考察具体句型的翻译步骤和方法,包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、被动结构和形式主语等。

分段给分、微观评分、综合扣分

应对策略:两个关键。一是理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。

考研英语翻译准备篇八

1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的.主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

2.认真分析划线部分的语法结构:英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法的功能。这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。

3.斟酌划线部分英语句子的含义:考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:the importance of the english language in communication can't be overestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。

4.忠实流畅地进行汉语表达:在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。

5.仔细审校润色:正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。

考研英语翻译准备篇九

考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。

(2)时间来不及就直译。

翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。

考研英语翻译准备篇十

英语翻译是考研必考的一部分内容,翻译考察的是

同学

能否准确理解概念或结构复杂的英语材料的能力,这其中囊括了考察英语语法、句子结构、学术材料中的

专业

术语、 功能性词组等。接下来小编为大家整理了20xx考研英语翻译练习法,希望大家能够借鉴。

一、每天进行1小时翻译练习。

要求考生根据自己的英语基础,在一小时之内做2-5道翻译真题,的意思是说,一套翻译真题尽量在两天之内做完。

二、做题的时间往往只需要10分钟。

接下来,要求考生对答案。看自己的翻译和真题解析的答案区别和相同点在

什么

地方。介绍这里的相同并非字字相同,强调的汉语意思以及逻辑结构一样就算相同。

三、查字典和相关资料,总结翻译技巧,并体会答案翻译是

怎样

运用和实现的。

要求考生对自己翻译错或不好的语法单元进行记录,认为考生最好能针对错误的语法结构以及代表性的翻译技巧举一反三地进行相关训练。建议最好有老师指导。这里特别强调第三点。因为翻译毕竟是主观题,不像阅读那样,abcd选择其一就行,即使记忆并不准确,也许凭着某种印象也能得分。所以要求考生准确记录和记忆。认为只有这样才能把这些知识变成自己的'东西,在合适的场景正确地加以运用。

四、重复记忆。

认为到考试之前,没事的时候任何时间都可以经常翻翻自己的记录,加深印象。例如:认为考生集中训练时记录了否定句式的翻译方法,那么我们在之后的阅读、完型中只要遇到否定的关键句,就可以进行口头或者笔头的翻译。

考研英语翻译准备篇十一

一,每天进行1小时翻译练习。

要求考生根据自己的英语基础,在一小时之内做2-5道翻译真题,的意思是说,一套翻译真题尽量在两天之内做完。

二,做题的时间往往只需要10分钟。

接下来,要求考生对答案。看自己的翻译和真题解析的答案区别和相同点在什么地方。介绍这里的相同并非字字相同,强调的汉语意思以及逻辑结构一样就算相同。

三,查字典和相关资料,总结翻译技巧,并体会答案翻译是怎样运用和实现的。

要求考生对自己翻译错或不好的语法单元进行记录,认为考生最好能针对错误的语法结构以及代表性的翻译技巧举一反三地进行相关训练。建议最好有老师指导。这里特别强调第三点。因为翻译毕竟是主观题,不像阅读那样,abcd选择其一就行,即使记忆并不准确,也许凭着某种印象也能得分。所以要求考生准确记录和记忆。认为只有这样才能把这些知识变成自己的东西,在合适的场景正确地加以运用。

四,重复记忆。

认为到考试之前,没事的时候任何时间都可以经常翻翻自己的记录,加深印象。例如:认为考生集中训练时记录了否定句式的翻译方法,那么我们在之后的阅读、完型中只要遇到否定的关键句,就可以进行口头或者笔头的翻译。

考研英语翻译准备篇十二

同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。

真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。

同学们在翻译的.过程中可能会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循译词看句子的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。

考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。

但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。

考研英语翻译准备篇十三

翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同,大家熟悉的国外考试,包括gre、托福、雅思等都没有翻译考试,所以翻译考试并没有形成国际通行的统一标准,仅以国内为例,考研翻译的评分标准就与高级口译有着巨大的差别,以至于能够在高口中得分的翻译答案,不一定会被考研翻译接受。所以,应付考研翻译,必须首先搞清楚“游戏规则”。

翻译的评价标准,自古就争论不休,最有名的莫过于严复的“信达雅”之说。那么,在考验翻译中是否也应当以这个标准来要求自己呢?这个想法值得商榷。首先,考研翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨准确地表达原意为规范,所以对于“雅”是不计分的,如果花费太多时间锤炼字句,性价比并不合算。既然“雅”不算分,那么“达”呢?当时是一个重要的标准,因为翻译的本意,就是把别人不能理解东西用他们能够理解的方式表达出来,所以翻译的表达是否符合汉语的语言习惯,是一个重要的得分依据。评分标准上明文要求,使用汉语书面语,并对某些汉语错别字进行重点扣分。例如,20真题中的“built-inchips”,应当翻译成“内置芯片”,如果把“芯片”写成了“锌片”,需扣0.5分,这是考研踩点得分中,对于单个得分点的扣分标准。对于翻译语言顺达流畅的要求,体现了出题老师对祖国语言的无比热爱。但是,考研翻译的标准,并非“达”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我们就详细地谈谈“信”这个标准。

考研翻译要求尽量直译,准确表达原文的意思,有以下几个具体要求和做法:

一、如果句子扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。这个标准看似简单,事实上很容易设置命题陷阱。例如这个句子:theimportanceofenglishlanguageincommunicationcannotbeoverestimated.很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。

二、必须达到足够的信息覆盖率,所以为了理顺上下文,常常采取只加不减原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“greatmanofgenius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“ican’tsleep.”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如19真题出现的这个句子:“it’sthefarthestthatthescientistscanseeintothepast.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。

三、直译为主、辅以意译、句子直译、词组意译。

直译还是意译?这是一个问题,是一个翻译思想经久不衰的热门问题。考研翻译比较折衷地要求我们直译为主、辅以意译。具体来说,就是句子直译、词组意译。按照经典的语言学翻译理论,每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求同学们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人。祝大家考研顺利!

考研英语翻译准备篇十四

关于提高考研英语能力的方法,今天小编给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,希望可以帮到大家。

考研英语中翻译部分一直是众考生难以攻破的一个点,考生一提到翻译只说难。难道翻译就真的是一个无法攻克的死角,我们不得不眼睁睁的看着大把的翻译分数付之东流。今天,就从语言学和英语专业生学习翻译的角度,来跟大家分享一下考研英语翻译的拔高技巧。

翻译是一个由各种活动组成的综合过程。尽管步骤既有前后也有交错,但译者总会经历以下五个步骤:

1. 文本阅读,2. 文本理解,3. 信息提取,4. 译文组织,5. 译文敲定。由此可见,能够真正理解原文是翻译的前提和本质。

阅读理解既是读者认知结构和记忆体系与输入信息的匹配过程,也是读者利用大脑潜能运用知识和智慧加工、提取信息的过程。因此,面对输入的信息,读者会有意识或者无意识地将输入的信息与记忆的信息进行匹配。心理语言学关于大脑词汇的研究表明,输入信息与记忆信息匹配的程度越高,理解的程度也就越高。比如,当你读到split and polish时,你的大脑词汇库如果已有这一输入信息的储存,那么你的输入信息和记忆信息就会进行匹配,因此输入信息就能够得以理解。相反,假入你的.记忆信息里没有这一信息的存储,那么理解就会出现障碍。而如果你的记忆信息里对这一输入信息的存在是错误的,那么你的理解就会出现偏差,或是不合常理,或是与原意相去甚远。

翻译要想忠实,对译出语的正确理解是关键。而正确的理解又是以对信息的储存为条件的。一个优秀的译员一定要有丰富的知识储备,也就是我们所说的“百科全书式的知识图式”。其中,对于词汇和语法的掌握是这一知识体系的基础,此外,还有很多固定搭配和习惯用法。这些都是约定俗成的,不能靠词汇本省的意思累加。这些知识往往也是靠不断的积累才能够掌握的。

事实上,译者只有不断扩大自己对词汇量以及习惯用语和语法等知识的储备,才能在翻译中得心应手。吕叔湘先生曾指出,要做好翻译工作,必须对原文有彻底的了解,而要了解原文,必须通过三道关:第一关是词汇语法关,第二关是熟语关,第三关是字典也帮不了你的种种知识。

以上就是今天小编为大家推荐的考研英语学习资料,希望同学们喜欢。

考研英语翻译准备篇十五

准备考研的同学是从中学一路考上来的,自然了解阅读理解从来都是各种英语考试的火力集中点。而考研英语对阅读能力的考查则分为两大方面,一方面是考查学生对文章全局把握的泛读能力,另一方面是考查学生对重点句子细微理解的精读能力。大部分考生平时所做的阅读训练都是泛读,缺乏长难句精确分析和理解的训练,因而阅读成绩的提高会遇到瓶颈。英译汉的`训练就是突破这个瓶颈的最好方法。考研辅导专家提醒考生,主要原因就在于考研翻译和考研阅读其实是相辅相成的,英译汉的训练会为你阅读理解部分的应试提供坚实的能力基础。你不是觉得阅读理解的文章句子长、结构不好把握、难以理解吗?翻译恰恰就是训练你对一个长句子进行拆分、解读,理清结构,弄懂指代,掌握意思的能力的。有了这个能力基础,你的阅读速度和理解准确度就会大大提高,自然在考研阅读中过关斩将、游刃有余。

考研英语翻译准备篇十六

作者:王琰,wanghui19770819@。

考研对我来说真的是鸡肋,食之无味,弃之可惜。考研走过的路只有那些不太幸运的,没有所谓的“关系”的可怜的考研游击队中的难兄难弟们才能够体味到的。

屈指算来,这已经是第三个年头了,第一年对考研根本没有认识,只不过听说我的大学几个同学考上了,心里很不平衡,感觉自己是英语专业考别的专业应该很容易,所以就匆匆上马,在已经是研究生的学姐的帮助下选择了一个满以为最容易突破的专业思想政治教育,那时他们说这一门专业课书少,只有一本高教出版社的很薄的书,当时喜在心底,满以为当年就可以一下子走掉。我并不想在考研路上花费太多的时间,然而等到真正的复习专业课本才知道那本书真的编的乱七八糟,一点头绪都没有,根本抓不到线索。无奈既然选择了就只有风雨兼程,我不得不硬着头皮看书,每日过的如同白开水。在为自己的仓促做出的错误选择中熬到了考试,我非常担心的专业课,每日的担心成了我的致命的杀手,考试时我做了详细的安排,几点睡觉,几点到考场都计划好了。可是,该死的`,考试前的那天晚上,我8点就上床睡着了,可是却在1点左右醒了就再也睡不着了。一直等着两只眼睛到了天亮,考试的时候头脑懵懵的,平时记得清清楚楚的东西也给忘了。考了315算是对我第一次考研的终结。

的暑假过完,输于非智力因素的我对上次的考研根本不甘心,我重新审视自己,经过几夜的思考我决定改换专业选择文科类较好的新闻专业,我充分相信我的个人能力确信我能够成功,20的日子可谓在紧张而又兴奋中度过,大部分时间都花在专业课上,我也托我的学友在我所报考的院校打听是否有辅导班,学友一直在帮助我咨询我心里踏实多了,心里感到成功在望,可是关于辅导班的事我问了许多遍都是说有,可是眼看试题都出了还没有回音。在我的再三追问下,学友告诉我,辅导班已经上过了,一个上午把两本专业课全部串讲完了,而且他告诉了我一个最关键的一个问题的信息。我那时感觉就是完了,别人得到了老师的指点复习起来会事半功倍,我的付出真的是打水漂。对考研已经没有那股冲劲也没有了信心,热情没了,只有被动的等待那场残酷的决定命运的考试。我已经选择了逃避,放弃了拚搏,被动的适应一切。考试就在无聊的虚度中度过,考试时一看到试题,其中的一个试题就是学友告诉我的那道题。心理遭受极大的打击,这算什么考试?对于这样的考试我真的是无法容忍,在无比愤怒中我度过了黑色的两天,考试课成绩不用说我就知道,公共课考了130,专业课仍是我的杀手。

愤怒中我逃到了广州,在打工的岁月中我学会了很多,心里也平静了许多,我重新面对生活,一切都顺其自然。生活本来就是这样的,无法选择生活,只有坦然面对生活。过了国庆节,一个很好的朋友说为什么不在试一次呢?孙中山也有第三次革命呢?如果在一次失败,说明你真的不符合国家的研究生招生要求。隐藏在内心深处的那颗不死的心开始在此复苏,我在国庆节过后开始全力以赴专业课,当然兼顾了公共课。英语的新题型在平时的训练中也不错,最多错3到题。政治也没有啥问题,可谓胸有成竹。万事俱备,只等考试。我高兴我有一颗平常心。成功似乎在向我招手!

成绩出来了,命运似乎在捉弄我,谁会想到我的英语在考了53,总分370。我真的是苦笑不得!也许一切都是命!

我不知道今年的国家线是多少,每一位像我一样的考研者都在期待着最后的命运的决断!希望我这次能够受到命运的青睐!

考研英语翻译准备篇十七

从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都是3-4分。英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。这些都造成了理解和表达上的重重困难。英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面:

1.依赖上下文理解单词和句子。

英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。因此,词义对上下文的依赖性。因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。

举个例子:concern这个单词既可以做名词也可以做动词。这就要根据语境去判断。

2.抽象名词偏多。

抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。有时要增词翻译或者改换说法。比如unemployment这类抽象名词。可以翻译为“失业现象”。

3.后置定语长。

英语句子的中心词很多受修饰语修饰,最常见的是定语。前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。而后置定语则有短语或句子充当。由于后置定语在汉语中是没有的,所以称为了英译汉的又一大考点。

4.长难句多。

英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句。从句套从句。希望广大考生注意。

近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力。近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的.能力,按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。

句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。语法在平时的复习中,也是基础。语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。众语法中,考生应该重视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。

经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的认识,往往“只见英文不见中文”或者“只见中文不见英文”,缺乏必要的翻译知识和技巧,所以就会有写不出来的感觉。建议这类考生,认真理解、深入学习已经熟悉的词汇和语法知识,多注意英汉表达方式的差异,掌握一些英汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。

将本文的word文档下载到电脑,方便收藏和打印。

考研英语翻译准备篇十八

很多时候,把事情做完了还不够,更重要的是要选对你要做的的事情。考研辅导专家认为,考研英语复习必须一开始就明确复习的轻重缓急,才能将功夫都用在刀刃上。考研英语的所有模块中,有一个部分的复习最应该用心去揣摩、练习并且备考始终的,这个部分就是翻译。

面对英语翻译,考场上有人叹息,觉得它太难;有人摇头,看它不懂;有人咬牙切齿,因为总是呕心沥血披肝沥胆翻出一句却只得了0.5分;有人面如菜色,因为权衡利弊而毅然壮士断腕将它舍弃后却痛得五脏六腑如油煎火烤。于是乎,在许多考生眼里,考研翻译成了一块食之无味弃之可惜的鸡肋,真的如此吗?考研辅导专家认为,英译汉,并不是鸡肋,很多人百思不得其解,考研英语为何要专门设置翻译这个板块?其实翻译的目的主要考查考生准确理解内容或结构较复杂的英语材料的能力,英译汉只是手段,其实质还是考查研究生阶段用的最多最广的一项技能――阅读理解。考研辅导专家提醒考生,大家一定要透过现象看本质,英语翻译虽然难度较大,但并不是无法可循,只要大家能够多加练习,就能够翻过这道鸿沟。

考研英语翻译准备篇十九

正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

1.词汇的增减转。

由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

2.代词的译法。

代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如whorf可以处理为:沃尔夫(whorf)。

4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。

5.定语从句的译法。

第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

6.状语从句的译法。

状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since,howerve,while,for,as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。

考研英语翻译准备篇二十

2017考研备考,很多同学是从英语单词的记忆开始的。单词固然重要,但是到了最后冲刺阶段,是时候拿出题目来练习了。很多同学在做大阅读题目和作文的复习。但是考研英语翻译,你不能不当回事儿,下面小编给大家整理了2017考研英语翻译做题技巧,这个你得练练。

其他题型的练习,可以拿到题目就开始做题。但是对于翻译部分,必须是先了解考试大纲。因为考研英语翻译部分是按照踩分点评判的。如果你的踩分点不对的话,那么你的翻译是得不到分数的。所以,你必须先了解考试大纲,熟知考试大纲的要求,答题的时候才能按照要求做答。既然是为了考试而复习,那就必须做到有针对性的复习。大纲要求怎样做,我们就怎样努力。

并不是必须只能是练习历年真题里面的`那几个句子,所有的句子都是可以用来作为翻译题的练习素材的。尤其是传统阅读的4篇素材,每个句子都可以拿来做翻译练习。做阅读的步骤是识别句子主干,切分句子成分,然后翻译就可以了。对于翻译,还多了一个步骤,那就是把整个句子切分出来的部分做一次调序,调整成中文语序才能翻译。

翻译的练习,是一个持久的过程,不可能一朝一夕就能冲刺成功。需要长时间的练习,才能提升你的翻译能力,最后翻译成一个中文语序的句子。在掌握一定的词汇和语法的时候,我们的翻译练习就可以出发了。暑假阶段其实就可以开始,当然也可以根据自己的情况往后一些,但是不能太靠后了。

考研英语的翻译部分,不练习是不行的,冲刺开始准备也不晚,建议各位2017考研的小伙伴把翻译的练习融汇到平时的做题中去。笨鸟先飞的道理谁都懂,关键在于尽早开始,而且开始了,就不要选择中断,学习需要连续性。

【本文地址:http://www.pourbars.com/zuowen/13906647.html】

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档
Baidu
map