无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
考研翻译常用专有名词篇一
有一些名词,特别是抽象名词的单数变成复数后,意义是不一样的。“hostility?单数作“enmity?,“ill will?“敌意”“敌视”解,但“hostilities?复数作“war?“战争”解。
2.动词:they were obviously quite impressed by the arguments that the chinese were advancing.他们对中国人提出的(×正在前进)这种论点显然颇为赞同。
to advance作不及物动词用是“come or go forward?“前进”,在这里作及物动词用是“put forward?“提出”,宾语是arguments,应译为“提出论点”,that the chinese were advancing是arguments的定语从句,而不是它的同位语从句。
3.副词:the basketball team was organized two years ago and it has yet to win a single game.这个篮球队两年前成立,还没赢过(×还得赢)一次比赛。
这里yet与不定式连用,含有“到目前为止还没有做某事”的意义。
虚词虽没有实际意义,在句中不能独立担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少。
5.连词:and i do not know whether the sun will rot or dry what is left,so i had better eat it all although i am not hungry.
×我不知道太阳会不会把剩下的鱼给晒坏了,晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。
or的选择意义没有译出来,成了并列意义,给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事,其实晒干了是好事。这句话应译成:
我不知道太阳会把剩下的鱼是晒坏了还是晒干了,……。
6.虚词not和其他词连用:(1)all that glitters is not gold.闪光的并非都是(×都不是)金子。
all和not连用表示部分否定。
(2)let me know if this work is not excellent.告诉我这工作是否做得很(×不)出色。
not在这里是多余否定。它的存在与否,既不影响句子的意义,也不影响句子的结构,翻译时应省略不译。
7.词义的确定是最困难的事。有时英语一个词属于几个词类,在句中起不同的作用,具有不同的意义,而人们往往习惯于从它们通常所属的词类去确定词义,结果词类判断不对,词义也就选择不对。
(1)stevens watched him turn down the glaring lamp,still its jangling pendants.
×史蒂文斯看着他把耀眼的灯放下来,又把发出刺耳响声的垂饰也放下来。
史蒂文斯看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响声的垂饰扶稳。
still这里不作副词“仍然”“还”讲,而作动词“使静止不动”讲。turn down是扭小,不是放下。
英语拥有大量的多义词,而且它们多半是常用词,有时一个词条往往可以举出几种乃至几十种意义。绝大多数情况下,一个词脱离了上下文是
不能翻译的。一个词的意义是它在语言中的应用。我们要过它和其他词的搭配以及上下文做出选择,单凭自己所记得的最常用的意义去译,就不免要出错。
【本文地址:http://www.pourbars.com/zuowen/2745021.html】