最新教学翻译和翻译教学(通用10篇)

格式:DOC 上传日期:2023-10-05 14:07:04
最新教学翻译和翻译教学(通用10篇)
时间:2023-10-05 14:07:04     小编:笔尘

在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

教学翻译和翻译教学篇一

第一段:引言和背景介绍(字数:200)

作为一名英语教师,我一直致力于提高学生的翻译水平。在过去的教学实践中,我积累了许多宝贵的经验和教训。今天,我想分享一下我在英语翻译教学中的体会和心得。

第二段:教学方法和技巧(字数:300)

在教授英语翻译时,我发现采用多种教学方法和技巧对学生的学习效果非常有帮助。首先,我注重培养学生的语言感知能力。通过展示和讨论各种语言表达方式,我帮助学生更好地理解不同的语言结构和用法。其次,我鼓励学生进行大量的练习和实践。只有在实践中,他们才能真正理解和掌握翻译的要领。此外,我还会设计一些有趣的练习,如角色扮演和小组讨论,以激发学生的学习兴趣,提高他们的翻译技能。

第三段:学生需注意的问题(字数:300)

在英语翻译教学中,学生常常面临一些困扰和挑战。为了帮助他们克服这些问题,我会向他们强调一些需要特别注意的事项。首先,准确理解源语言的含义非常重要。只有理解了原文的意思,学生才能进行正确的翻译。其次,学生需要学会进行逻辑推理和文化背景的分析。这些都是翻译过程中不可或缺的一部分。最后,我会鼓励学生保持积极的学习态度和耐心。翻译并不是一项简单的任务,需要耐心和毅力来不断提高。

第四段:教学案例和经验分享(字数:200)

在教学实践中,我经历了许多有趣的教学案例,并从中学到了很多。其中一个案例是关于一位学生在翻译过程中遇到了困难。她一直无法正确理解源语言中的一个句子,导致她无法准确翻译。我与她进行了详细的讨论,并通过引导她分析句子的语法结构和上下文含义,帮助她最终理解了句子的意思。这个案例让我意识到,在教学中,与学生进行充分的互动和沟通是非常重要的。

第五段:总结和展望(字数:200)

通过多年的教学实践和经验总结,我深刻认识到英语翻译教学的重要性和挑战。只有通过不断的训练和练习,学生才能掌握翻译的要领和技巧。作为教师,我将继续努力改进我的教学方法和技巧,以便更好地帮助学生提高他们的翻译水平。我相信,通过合理的教学设计和积极的学习态度,学生们将能够在翻译领域取得更大的成功。

总结:通过本次文章的阐述,我分享了我在英语翻译教学中的开云官网app下载安装手机版 ,包括教学方法和技巧,学生需注意的问题,教学案例和经验分享等。通过这些经验和教训,我希望能够帮助到其他对英语翻译教学感兴趣的教师和学生,并进一步提高教学效果和学习成果。

教学翻译和翻译教学篇二

随着全球化趋势的加深,中医药受到了更多外国友人的关注,为了使中医药彻底地进入国际市场,真正成为世界瑰宝,详细内容请看下文论国际化进程中的中医药翻译。

中医药翻译在其国际化进程中尤为重要。中医药是中华文化走向世界的重要载体,但翻译是个‘拦路虎’。针对这只“拦路虎”,我们必须想出放倒和驯服它的技巧和策略。

此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁、专业性强、与西医术语的可比性强,便于学术交流。如针灸(acumox)。与之相似的是缩合法,其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加。例如针压(acupressure)。这两类译法较为少见,大多是在早期翻译中形成约定俗成的译文,通常译者直接采用即可。

由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在英语中找到对应的表达。如果用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,不仅可以在翻译中保持中医特色,役畜纯正中医的味道,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例如:气(qi)。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最准确、最简洁地反映出了“气”的真实内涵。同样,音译不可滥用,五行是指组成天下万物的五类元素,分别是金、木、水、火、土,彼此之间存在着相生相克的关系。如果译为“wuxing”,虽然保留了民族特征,却影响了原文内涵的表达和传递,使得西方读者无法理解,不如译为“fiveelements”。

有时候中医术语由两个部分组成,一部分在英语里可以找得到对应表达,而另一部分则是中国特色词汇,无法找到对应词汇,为了不直接采取直译或者直译的方法而造成误解,这种时候最好采取半音译半直译的方法。比如阴邪(yin-evil),因为阴阳(yinyang)这个词汇的意义和内涵对西方人来说较为常见和熟知,所以“阴”音译为“yin”,而卸则对应英文中的“evil”比较妥当。这样既可以实现语义的传达又可以最大程度为读者所理解。

教学翻译和翻译教学篇三

在高校中非艺术专业的学生开设美术欣赏课,一直被美术教师们认为是较难掌握的一门课程,因为当前中国的很多中学美术课除了初中开设了一点素描、色彩的临摹课程以外,类似书法、中外美术史论、美术欣赏等课程大部分学生都没有接触。很多学生对美术常识和美术史论知之甚少或者一无所知。所以进入高校后开设美术欣赏课是非常有意义的。

美术欣赏是一个观察、体验、品味艺术作品的过程,在这个过程中,人们进行感受、体验、分析、判断,从而获得审美享受以及一定的美学知识。通过不断的欣赏学习可以提高人们的审美趣味,陶冶人们的高尚情操,直接或间接地接受教育,从而发挥其社会功能。普通高校加强和实施美术欣赏教育,是抓好学生素质教育的重要环节。一般来讲,素质不单单是专业知识的技能,还包括很多直面人生的能力和各方面的修养,如道德素质、生存能力、应变能力、潜在能力、动手能力、审美能力、艺术修养等等。特别是在心理素质方面的能力的培养,在感觉、知觉、记忆、思想、想象等心理活动中所体现出来的各种能力的倾向,如逆反、好奇、注意力、兴趣、情感、动机、意志等这些将构成心理素质的总体,而这些又直接影响着创造力的发挥。

人的视觉认识是从自然主义开始的,尽管一个立体的自然场景不像是一幅图画,而一幅平面的图画都被看作是一个真实的世界,公众要求艺术家在一块想象的舞台上把生活的故事表现得栩栩如生。教师经常听到学生说:“我看懂了这幅画”,或是“我看不懂这幅画”,他们也许是仅限于理解了画的表面画了些什么内容,而不会欣赏画面内在的表现手法和含义。在这种认识方法中,丝毫没有审美气息。艺术是以感知为基础的,人们认识美、发现美、鉴别美、创造美都离不开感觉,这种感觉决不是依靠某些逻辑推理或者数字计算,比如对画面物体和人物的比例关系的把握就是如此,比例本来是数字形态的东西,我们可以依据数理逻辑变换出多种方案,但是,只有使数字形态视觉化以后,才能靠感觉来比较、推敲、判断出美与不美。而对艺术的感受力的加强,就会迅速找到它的美的所在,再从色彩上来分析,色彩的构成要素十分复杂,色彩的生理效应更为微妙,色彩美感的个性特征更强,尽管有着十分详尽的色彩理论,有着各种色表,色立体和各种配色宝典的工具手册,也只能对色彩的学习与使用起一定的指导作用,最后如不能落实到视觉感觉上来,总是不行的。正如音乐家对乐感的感受、舞蹈家对肢体语言的感受、书法家对笔墨挥毫的感受一样,他们无一不是凭借着一种强烈的艺术感觉来实现着艺术的升华。

具体到普通高校的美术欣赏课,教师要通过审美教育来丰富与开阔学生的审美天地,让学生感受到全面与完善的艺术教育,对于非艺术专业的学生来说,并不要求他们了解太多的绘画技能,通过美术欣赏课的教学使其学会一些美术常识及学会如何欣赏。如通过中国美术史论的欣赏,懂得各门类画种的美感特征与技法特点,懂得其透视上的高远、平远、深远和散点的运用,用墨上的浓、淡、干、湿、焦所产生的艺术魅力和创境达意的艺术手法。美术作品及美术现象的种类繁多,比如从种类上分:油画、中国画、水彩水粉画、版画、雕塑、建筑、民间美术、现代美术等;从时间上分,外国美术有:原始与古希腊、古罗马美术……欧洲文艺复兴时期的美术……18、19世纪欧洲美术直至现代抽象艺术等,中国美术有:新旧石器时代的美术、商代青铜器、秦汉石雕、魏晋壁画以及唐以后的绘画;从作品的内容上分:人物、风景、静物、风俗画、宗教画、装饰画等;从艺术流派上分:西方古典主义、浪漫主义、现实主义……以及后面的印象派、野兽派和立体主义、超越现实主义等;中国画中顾恺之的《传神阿睹》,吴道子的《吴带当风》,范宽、郭熙的《高山仰止》……这些美术欣赏的内容,可自成体系,但也有局限,教师要将这些内容有机地联系起来,寻找切入口,达到最佳效果。

英国的艺术家和批评家艾瑞克·牛顿曾十分形象地将艺术品比作一层层剥开的洋葱,表皮是“再现层”,表皮之下一层为“诠释层”,再往里一层称为“审美层”,也就是讲,看一幅画,首先我们看到的是画面表现的内容:人物、场景或是一些抽象的符号。其次,再看一看画家是用何种方法来表现,如构图、线条、色彩、笔触以及总体的表现符号等等。最后,综合以上两点,想一想作品给你一种何样的意境,强烈程度如何,是否领悟到了一种以语言、文字所不能表达的体验,如果有了,那应该是基本上看懂了。

现在我们拿达·芬奇的《蒙娜丽莎》来作为欣赏对象,第一眼的印象是一个安详、温和、完美的女性形象,然后知道艺术家在应用了科学的方法在绘画观念、技能上采用的独特方法。然后,将其和以“神”为主导的中世纪作品相比较,《蒙娜丽莎》那传神的眼睛和会心的微笑,是对人生的充分肯定,是对人性的赞扬,从而表达了作者的人文主义思想。类似的表现技法,在今天屡见不鲜,但在那个年代,那个历史环境下有如此成果,确实是相当有艺术价值的。

我们再以毕加索的现代作品《格尔尼卡》来欣赏,画面中的各种奇怪造型令初见者费解,然而那种具有张力的感觉是每个人都感受得到的。接下来,如果我们了解了牛头是残暴与黑暗的象征,马是民众的象征,孩子的哭号挣扎的形象以及立体主义的基本造型方法与法则,那我们就会知道毕加索在画中表现了人民受到各种苦难而造成的暴烈恐怖的气氛,画家用犀利的笔触表达了他对法西斯的仇恨与宣泄,而立体主义就是他观察、表达事物的一种表现方法。

在美术欣赏课中教师在教学中要让学生懂得,美是具有多样性的,但又有一定的内在联系。艺术的价值并非在于精确地摹写事物的表象,而在于表现出事物的本质以及传达作者对事物的理解和情感。艺术史告诉我们,艺术的发展有一个从低级到高级、从外部世界向内心精神状态发展的过程。从每个时代所留下的作品中可以看出,他们对前人的成就都有所发展,有所创新并和时代紧密结合在一起。仅看懂一幅作品或是几幅作品并无太大的意义,只有通过大量的、不同风格的作品欣赏,并且使这些作品在脑子里串起来,形成一定的概念和框架,逐步建立起学生自己的审美价值系统,这才算真正地学会了欣赏。

美术是一门与千家万户息息相关的艺术,非艺术专业的美术欣赏教学又是人生感知美术审美教育和美术技能教育的重要阶段。让美术从美术家的小天地中解放出来,“飞入寻常百姓家”,让大学的美育教学工作立足于审美能力的培养,激发学生广泛地参与审美活动,从被动地接受美育变为主动地需要美育。逐步形成健康的审美观念,使学生在审美活动中实现自身精神意识的升华,对造就一代人的高尚情操和社会风气也是大有益处的。

教学翻译和翻译教学篇四

大学英语教学包括对学生听、说、读、写、译能力的培养.笔者认为,在国内现行的条件下,以阅读为主的大学英语教学是大学外语教学的切入点,符合本身的特点也符合客观的.要求,但是以阅读为主的同时,教学实施者也应该适当地进行大学外语教学其他能力的培养,协调五种能力的培养以促进现代大学外语教学,提高学生的综合水平.

作者:刘英作者单位:广西师范大学,外国语学院英语课程与教学论专业,广东,韶关,51刊名:考试周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):2007“”(9)分类号:h3关键词:阅读大学外语教学语言知识

教学翻译和翻译教学篇五

翻译是两种语言之间的媒介,是沟通和交流的桥梁。而教学是传授知识和技能的过程。将翻译和教学结合起来,可以说是一项非常有挑战性的工作。我曾经在翻译和教学方面有着丰富的经验,今天我想分享一下我对翻译与教学的开云官网app下载安装手机版 。

第二段:翻译的教学意义

翻译在教学过程中具有非常重要的意义。对于语言学习者而言,在学习外语的过程中,翻译既能帮助他们更好地掌握语言知识,又能让他们更好地理解文化差异。更进一步地,翻译也可以作为语言教学的一种教学方法,通过翻译让语言学习者更加深入地学习语言和文化。

第三段:翻译教学的难点

在翻译教学中,最大的难点在于如何让语言学习者更好地掌握语言和文化差异,并且能够准确地表达和理解语言。因此,在翻译教学过程中,需要重点针对学生的实际能力进行针对性的指导和培训,以便让学生能够更加准确地表达自己的思想和理解别人的意思。同时,还需要加强学生的翻译能力和语言表达能力,让他们能够更加自如地进行口语、听力、阅读和写作。

第四段:如何进行翻译教学

在翻译教学中,我们可以采用很多方法和策略。其中包括:

1. 直接翻译:通过直接翻译的方式,让学生掌握文化差异和语言表达能力。

2. 平行翻译:通过比较和对照两种语言的差异和相同之处,让学生掌握技巧。

3. 逐字翻译:通过一个单词一个单词的逐字翻译,让学生更好地理解单词的含义和用法。

在教学过程中,还要注重培养学生的语感和语境分析能力,让他们在翻译过程中不断思考和总结,以便更好地掌握翻译技巧。

第五段:结论

翻译是语言学习中非常重要的一环,对于外语学习者、在国际交流中的个人或者企业机构都具有重要意义。在教学过程中,针对不同的学生,采取不同的教学方法和策略,加强翻译技巧和语言表达能力,能够更好地提高翻译质量和效率。总之,通过翻译教学的方式,我们能够更好地掌握语言和文化,更加准确地表达自己的意思,更好地进行国际交流与合作。

教学翻译和翻译教学篇六

在全球经济一体化背景下,中国对外开放进一步扩大,国际贸易、对外商务活动日益频繁,对商务英语人才数量、质量要求日渐提高。作为专门用途英语(esp)的一个分支,商务英语在语言基础上广泛涉及经贸、金融、法学、商标及广告等多个领域。商务英语翻译课程兼有理论性与实践性,翻译活动并非简单地将文本向目的语言进行转化,还要充分考虑到文本的文化内涵、文体风格以及商务特征。本文拟在分析商务英语翻译课程中存在问题的基础上,探寻翻转课堂模式下,商务英语翻译课程改革的新思路。

笔者通过对河北某省属高校商务英语专业的调研及对近年来商务英语翻译教学文献的研究分析,发现目前商务英语翻译教学的现状不容乐观。一方面,我国对外商务交往日益频繁,社会对外语基础扎实、同时精通国际商贸知识、熟悉欧美国家文化的高素质复合型商务英语人才需求不断增加;另一方面,高校商务英语专业人才培养从质量上不能满足社会及用人单位需求。商务英语翻译教学中存在的问题主要表现在以下几个方面:

(一)教学内容过于突出理论

商务英语翻译文本主要有商务信函、商务合同、产品说明等,讲究措辞严谨、文体规范、表意清晰。从句式上看,商务英语翻译文本的句子以长难句为主,句型结构层次复杂、修饰多。因此,商务英语翻译的许多教材和课程都花费相当篇幅和课时用来讲解翻译理论和翻译技巧,一方面,这些内容和英汉互译课程、英语口译课程有所重叠,使得本来就课时不足的商务英语翻译课程教学更加捉襟见肘,另一方面,艰深的翻译理论也降低了学生的学习兴趣和实际参与度。

(二)教学方法单一化

目前,高等院校普遍采用的商务英语翻译教学模式主要有:理论教学、实训教学和专项实习1。由于承担商务英语翻译教学的高校教师多由英语教师担任,缺乏商务知识和实践经验,因此课堂教学偏重翻译理论和翻译技巧,实例匮乏;而有限的实训教学及专项实习受外在条件限制,无法系统完成教学目标。

(三)学生语言基础及专业知识薄弱

商务英语翻译课程一般在商务英语专业三年级开设,这个阶段的学生已经储备了一定的英语语言知识,但在前两年的学习中,学生除了学习英语外,还要学习公共课程及商务基础课程,因此就英语语言基础而言,相当部分的学生语言能力薄弱。此外,受学制所限,学生的商务专业知识也较薄弱。学生缺乏必要的英语语言知识和商务背景知识,对于商务英语文本理解不够深入,也无法用正确的语言准确表达,译文质量不高。因此,这门课程的教师往往忙于“补漏”,无法提高应用性口译、笔译实践在整体教学中的`比例。

(四)评价标准单一

由于教学主要在课堂完成,商务英语翻译课程的评价主要通过期末测试卷来完成。平时成绩主要围绕课堂表现、学生作业等,无法全方位、动态展示学生在各个学习阶段的参与、实践情况,不能及时、灵活、有效地反映学生在学习过程中的问题、困难以及知识点掌握情况。总之,对作为应用文体的商务英语翻译具有较强的实践性,教师需要为学生提供接近真实的语言场景、丰富的商务背景知识。传统的教学模式下,教学内容存在局限性,可调动的教学资源有限,评价单一。因此,只有改革商务英语翻译的教学范式,提高学生的学习积极性、创造性,在实践中不断提高翻译技能,才能帮助学生积累翻译经验,逐步提高商务背景下的翻译能力,而翻转课堂因其“翻转”的教学流程,丰富的教学资源,为商务英语翻译教学改革提供了可能。

(一)翻转课堂的由来

近年来,教育技术随着网络的普及给大学教育带来前所未有的一场变革。从2011年3月萨尔曼可汗(salmankhan)发表其题为“让我们用视频重造教育”的演讲后,翻转课堂(theflippedclass-room)引发全球教育届广泛关注并成为教育界热词。翻转课堂是指由学生在家观看课程教学视频,回到教室做作业,教师和同学负责对学生预习中的问题进行解答和指导。这种方式恰好与传统的“教师在课堂授课、学生放学回家后做作业”的教学方式相反,故称“翻转课堂”。本质上,翻转课堂不仅仅是教学流程的翻转,实践证明,翻转课堂渐进式的知识内化方式,更符合学生的认知规律,对于培养学生的自主学习能力和创新能力具有重要作用。

(二)翻转课堂的优势

传统教学以课堂讲授为主,较少考虑学生差异和学生需求,同时,受教学内容和课时制约,课堂教学活动少,“在一定程度上抑制了学生质疑、批判、探究和创造能力的发展”3。翻转课堂对教师和学生都提出了较高要求。对教师而言,必须在充分把握课程重、难点的基础上,将知识点通过课前问题、授课视频的形式体现出来,不仅要求教师对课程内容的熟知,还要对教育技术有一定地掌握。在翻转课堂中,学生可以根据自身对知识的内化程度控制学习的进度,重复观看或提前观看教学内容,实现学习的自我管理,从而成为真正意义上的学习主体。因此,翻转课堂实现了对教师和学生的双向促进。

(一)网络教学平台的建立及教学内容模块化

商务英语翻译课程内容有较强的实践性,但传统教学方式无法充分体现和实现这一特点。翻转课堂中,教师整体设计、构建网络教学平台,将商务英语翻译教学内容如:商务信函、合同,证券、企业宣传、产品说明等内容模块化,构成专题,设计单元问题、教学视频、翻译技巧、商务知识、巩固练习等环节,通过教学视频完成知识的传递和输入。同时,教师收集与教学模块相关的学习资源上传网络平台,帮助学生丰富学习内容、拓展视野。学习资源取材于真实的商务活动,学习场景真实而多样,尽可能贴近学生未来就业中遇到的实际问题,因而实用性更强,更能满足用人单位要求。同时,网络教学平台在涵盖教材各方面知识和技能基础上,超越书本,多角度反映商务活动中的场景和内容。在学生学习过程中,学习资源数字化、片段化,便于学生随时随地、反复多次地学习知识点,灵活掌握自己的进度。

(二)网络教学和课堂教学相结合

在教师构建的商务英语翻译网络教学平台上,学生在授课前通过查看课前任务指导、观看教学单元系列视频以及教师在线答疑等方式完成对教学内容的首次学习。教师则通过在线答疑、学生提交的作业情况发现学生学习过程中的主要问题和对重难点的掌握情况,及时调整第二阶段---课堂指导的内容和教学方法。由于学生课余时间进行学习,课堂可以充分采用任务型、项目型等自主探究、小组协作的方式,教师根据第一阶段学生学习情况和教学内容要求选择个别或集体辅导。课后,学生独立完成第三阶段的任务,这一阶段重点解决商务英语翻译中的实际问题,同时向教师反馈成果。纵观整个学习过程,第一、第三阶段基于网络平台、第二阶段基于课堂教学,学生并未完全脱离教师监管,而是在教师答疑及同侪协助下完成初步学习,最终独立完成翻译项目,实现了融课堂内、外教学于一体,网络教学与课堂教学有机结合,提升学生的自主学习能力和实际操作能力。

(三)形成性评价方式

翻转课堂背景下,对学生的评价不再“一张考卷定终身”,局限于仅凭期末试题反映学生掌握情况。学生在商务英语翻译不同教学内容模块以及课前、课中、课后不同阶段的表现都得以体现,教师可以全面掌握学生的学习情况。在教学各个阶段,教师及时厘清学生学习中的问题所在,向学生反馈学习中的成绩和差距,学生从教师和其他学生那里获取建议和帮助,以便在后面的学习中及时调整学习策略。评价方式的转变意味着商务英语翻译教学不再具有“不可逆性”,教师不必等到下次教学再来修正本次教学中发现的问题和缺点,最大限度地提高教学的针对性和灵活性。相较于中国传统学校教育的重知识传授,强调学习进度的整齐划一和教师主导地位而言,翻转课堂模式下商务英语翻译教学更重视在翻译实践中,培养学生的自主性、创造性,因而教学更具有个性化特点。

目前,在商务英语翻译教学模式改革的实施中依然存在一些问题。据调查,教师在实施翻转课堂中遇到的困难和挑战主要来自教师工作负担的增加和翻转课堂对教师信息技术的能力要求4。商务英语翻译课程实施翻转课堂模式意味着教师需要重新对现有的知识体系进行评估、划分学习单元并制作与之配套的课程资源,课后备课、批改作业、在线答疑以及形成性评价要求教师及时、完整地收集学生在各个阶段的学习状况,合理评价学生的知识应用、实践情况,所付出的精力较传统教学法成倍增加。同时,教育技术水平对教师也形成了挑战,要求教师有一定视频软件及网络的使用知识。因此,由商务英语相关课程教师组成教学团队,分工协作,实现对优质教学资源共享、提高对计算机及网络技术的使用水平、总结翻转课堂模式下有效的教学组织方法,可以帮助教师突破教学瓶颈,提高对商务英语学生的语言及商务能力培养。

教学翻译和翻译教学篇七

人类传递信息的方式主要有三种,即书面语言、口头语言和态势语言。态势语言也叫体态语言、无声语言,是指人际交往中用以表情达意的姿态、神情和形体动作。它作为有声语言的一种辅助形式,是口语交际的重要辅助手段,甚至可以部分代替有声语言或表达有声语言难以表达的感情和态度。美国心理学家艾伯特-梅瑞宾认为,在一条信息的传递效果中,词语的作用只占7%,声音的作用占38%,而面部表情占55%。正如体态语研究的先驱欧文戈夫曼所说:“尽管一个人可能停止说话,但是他不能停止身体习惯动作的传播。”所以,要想取得良好的沟通效果,一定要注意态势语的运用。

一、态势语的种类

在日常口语交流中,态势语言几乎包括人们的各个方面,涵盖面广,非常丰富,根据表情部位,主要可分为以下几种:

1.表情语,指人的面部表情,即通过面部表情来交流情感,传递信息的语言。表情语的核心是目光语和微笑语。目光语是通过眼的动作和眼神来传递信息的。微笑语是通过面部的笑容传递和善、有好信息的特殊语言。目光和微笑可以表达内心的情感、愿望和信任等,传达着最丰富、最有效的信息。

2.手势语,即通过人的上肢特别是手来传递信息的.一种表现力很强的态势语。据其功能和内容可以分为情意手势,即用来表达说话人的思想情感、态度、意向的手势。象形手势,即用来模拟和比划事物以引起听者联想和想像的手势。象征手势,即用来表示较为复杂的情感和抽象的概念。指示手势,即用来指明谈论的具体对象。

3.体姿语,指通过身体的姿势、动作来表达情感、传递信息的态势语。主要包括首语、坐姿语、站姿语和行(步)姿语。

二、态势语的作用

1.产生良好的“首因效应”

首因效应,也称“最初效应”,是指在印象形成过程中,信息出现的顺序对印象形成产生的重大影响,最初获得信息的影响比后来获得信息的影响更大的现象。美国心理学家卢钦斯已经证明,首因效应在印象形成过程中有举足轻重的作用。在人际交往中,如果第一印象良好,心理状态就会兴奋,言谈也就会主动,人们就有继续交谈的愿望,这就给以后的交往打下了良好的基础。如果第一印象不好,交谈就会被动些,甚至根本就不想与之谈话,不但影响口语交际的正常进行,还会给今后的交往带来障碍。在第一印象中,体态语的作用尤为明显。在交际场合,尤其是彼此不熟悉的人,由外貌、表情、行为举止等构成的整体仪态给人的印象要比言语更直观和迅速。心理学研究表明:人感觉印象的77%来自眼睛,14%来自耳朵,视觉印象在头脑中保持时间超过其他器官。得体的着装,热情的态度,友好的目光、真诚的笑容等良好的态势语可以使人在很短的时间内以自身形象获取对方的信任,有利于口语交际的展开,促进双方建立和谐融洽的关系。

2.增加有声语言的表现力和感染力

苏联教育家赞可夫认为:“人说出来的话,不单是靠它的内容来激发对方的思想和感情,这里有交谈者一副兴致勃勃的面孔,有表情,还有手势……”人际沟通中态势语言的运用,能加强言语表达的效果。在表达情感、情绪和态度方面,态势语言有时甚至比口头语言更明确、更具体、更有感染力。在口语交际过程中,态势语言多是伴随着有声语言通过动态的、直观的形象,传递着各种信息。这使得有声语言直接诉诸于人的听觉的同时,还具有了视觉的形象可感性,是对交际内容的强化表达,给人以深刻的印象,使表达更加生动、鲜活。另外,态势语言还可以调动情绪,同时情绪也会从态势语言中表现出来。如:当一个人高兴时会“眉飞色舞”、“手舞足蹈”;当说到沉重的话题时会脸色凝重等。在口语交际过程中这些表情动作不但可以使情感流露更显充分还会感染听者,使口语表达的表现力和感染力得以升华,获得良好的沟通效果。

3.部分代替有声语言沟通、交流情感

有声语言虽然是我们表达思想感情的重要工具,但它也有言不尽情,辞不达意的时候,这时态势语作为有声语言的重要补充,同样也可以起到表达思想,沟通情感的作用。在面对面的交流中,说话人的身姿体态、举手投足、特别是面部神情等,始终发送着各种信息,不经意地流露着内心的情感、愿望等。听者也会不自觉地从对方的面部表情中捕捉信息。许多时候,只需一个眼神、一种表情、一个手势,我们就会明白对方的要表达的意思,看似默默无语但沟通与交流却没有停止,这就是所谓的“此时无声胜有声”。身势学的创始人伯德惠斯戴尔称:人脸可以做出25万种不同的表情,如此丰富的传播手段是任何语言都难以描述的。《诗经》中有这样的句子:言之不足,嗟叹之。嗟叹不足,歌咏之。歌咏不足,手之舞之,足之蹈之。可见,许多用语言难以表达的情感可以用态势语代替。

除了以上作用外,在人际交往中,一个人的内在修养会自然而然地外化于一个人的举手投足、言谈表情中,所以恰当得体地运用态势语还会体现出一个人风度和气质。

三、态势语使用原则

1.“和谐性原则”。即态势语言要与自己的身份、交际语境、表达内容,特别是与有声语言协调一致并且态势语本身各构成要素(如身姿、手势、表情、目光)之间要做到局部与整体的协调一致。人及其言语和身体的动作是一种复合的过程,在口语交际中,只有将这些因素有机结合起来,才能达到真正的了解和沟通,从而取得良好的沟通效果。

2.自然、适当性原则。“言为心声”,态势语言也应该是内在情感的自然流露,是配合有声语言的一种情不自禁的动作、表情。在口语交际过程中,态势语言并非越多越好,一定要顺乎自然,不要刻意为之,动作的幅度、力度、频率等要适中,要能够突出口语交际的目的。否则会使人望而生厌。只有自然、适当的态势语才会让人们的沟通更加自如。

总之,在口语交际中,一种表情、一种姿态,一个眼神,一个微笑,都会产生意想不到的效果,这就是态势语的力量。

参考文献:

[1]魏伟峰.口才演讲经典[m].海口:南海出版社,.

[2]汪福祥.奥妙的人体语言[m].北京:中国青年出版社,1988.

[3]邵守义.实用演讲学[m].北京:中国青年出版社,1985.

教学翻译和翻译教学篇八

[作者]戴姗

[内容]

多媒体技术是根据人类交换信息的特点,将图形,文字、声音、图像等多种信息

综合于一体进行编排处理的技术。它适用于现代化教学,特别是辅助学生学习外

语最理想的工具。

一、扩充教学手段,丰富课堂内容,提供学习示范

多媒体为外语教学提供了极为有利的物质条件。它既保留了计算机的交互特点,

又具有视听设备完美地呈现图像和声音的优势,具有非凡的表现力,丰富的内容,

多样的形式,生动的图像。

它可以多方面、多角度以不同形式描述某一事物,能提供直观的教学素材,克服

文字与口头表达形象性弱的缺点,激发左右大脑半球同时工作,有助于学生观察

能力、自学思维能力的培养;再加上教师的'引导、讲解,学生将得到一个综合的

主体形象,从而形成概念,完成记忆。例如,在《英语音标自我练习》软件中,

可以选择发音“示范教师”,屏幕上将显示“示范教师”的正确的音标波谱,供

学生自己学习发音和自我对照。再如,朗读示范,有利于学生模仿和自我矫正,

从而提高朗读能力。

二、减轻教师工作强度,提高学生学习效果

外语教学讲究听力和口语训练。由于我国师资力量的严重不足,外语班人数大大

超过理想规模,教师工作量大,学生训练机会少。运用多媒体技术与数据库构成

的辅助学习系统,就可以完美地解决这个问题。借助学习系统可实现“一对一”

式的教学,学习者只需在键盘上输入几个命令,即可得到详细的教学内容。

[1][2]

教学翻译和翻译教学篇九

,清华大学胡庚申教授在《翻译选择适应论》一书中正式提出生态翻译学概念。生态翻译学是在翻译生态环境的基础上,结合达尔文的“进化论”中的“适者生存”思想,与东方哲学思想、生态智慧而来,为翻译实践提供新的理论基础。该理论提出后,引起学界的热议与研究,同时也有质疑之声。

在中国知网中高级搜索核心期刊,检索条件为输入主题“生态”“翻译”,时间从至共检索出127篇期刊论文。近几年是生态翻译学相关的学术研究与研讨等学术研究成果最集中的时期。研究学科主要集中在外国语言文字、中国语言文字等学科。研究层次分布在基础研究(社会科学)等领域。其中部分获得国家社会科学基金、国家自然科学基金等基金的支持。

二、生态翻译学的理论研究

长期以来,国内翻译界理论发展滞后,在逐渐借鉴西方翻译思想的过程中,出现了亦步亦趋或西方思想的“追随者”现象,增强国家文化的软实力势在必行。生态翻译学作为本土翻译理论,国内学界逐渐掀起理论研究热潮。

胡庚申教授作为生态翻译学的创始人,孜孜不倦地对理论进行探索。胡认为生态翻译学作为新兴翻译理论。与其他翻译理论相比,生态翻译学在立论视角、哲学理据、关注焦点等方面有自身的优势与创新。胡(2014)对宏观层面上的“译者中心”和微观层面上的“译者责任”进行理论分析。国外学者恩创·哈格斯(2013)介绍了生态翻译学的国际化研究进展与未来的发展趋势。文章认为生态翻译学的引入打破了传统的西方翻译理论一统翻译界的局面,促进东西方翻译理论的交流平台的构建。

三、生态翻译学的具体应用

生态翻译学作为跨学科、跨领域的翻译理论,学者运用“三维转换”“适应选择”理论分析译文的质量。如翟晓丽(2014)、聂韶峰(2014)从三维转化角度对电影中的译文进行评析。石春让&李健()以《快乐王子》的多个汉译本为范本,从时空两个维度进行比较研究。

学者们更加重视理论与实际的结合。例如,舒小杨(2014)将生态翻译学置于翻译教学环境的背景之中,以帮助翻译学习者增强翻译能力。唐祥金(2013)将生态翻译学的“三维”理论与公示语的翻译相结合,吴育红&刘雅峰(2014)注重生態翻译学与外宣翻译相结合。田娜(2015)以生态翻译学为理论支撑,注重研究中国川酒文化的生态翻译。

四、生态翻译学的质疑与释疑

任何一种理论或批评模式都有其合理性和局限性,尤其在关注面上,都有其重点和盲点,生态翻译学作为新生理论也不例外。

陈水平(2014)认为胡提出的“翻译生态环境是译者和译本生存状态的总体环境”的论述,将翻译放在翻译环境的最底端,忽略了翻译的“跨地域”特点;“译者中心”,违背了生态伦理;选择适应论置于中坚,忽视了更为广阔的翻译环境。胡庚申教授驳斥陈的论点。胡(2014)认为陈“关联序列”存在误读并对相关的最新进展不了解;译者以生态翻译学为研究基础是以文本为支柱,并没有脱离文本而存在;陈没有区分翻译适应选择论和生态翻译学的不同,陈的研究还停留在对初期生态翻译学的研究批评中。

五、结论

现今翻译市场蓬勃发展而译者鱼龙混杂,译文良莠不齐,低层次译者产能过剩、高层次译者数量不足,对译文的衡量标准尺度不一。以生态翻译学为理论基础的译文它既提升了译文的可读性,同时又满足了大众对高水平、深层次文化的需求。

教学翻译和翻译教学篇十

通过机辅翻译教学和传统翻译教学模式对比,分析机辅翻译教学优势;通过机辅翻译教学,探索机辅翻译教学模式的实际可操作性;通过机辅翻译教学,满足信息化社会对翻译人才的需求。以下是小编收集整理的机辅英语翻译教学的课堂实践,仅供参考,欢迎大家阅读。

1.研究现状。21世纪是信息时代,计算机的应用已经渗透到了各个领域,并对传统教学方式产生了巨大的影响。比如多媒体教学在英语听、说、读、写领域中的使用已经基本普及。但是在英语翻译教学中,计算机辅助教学却还是新事物。我国金陵科技学院外国语学院吉晓霞对过去15年(1994-2008)刊登在国内13种外语类核心期刊上的翻译教学研究论文进行了回顾。结果显示国内对翻译教学主要以非实证研究为主,共有论文305篇,占92.15%;而实证性研究仅有26篇,占7.85%。

2.研究背景。随着随着全球经济的发展,翻译人才的缺口越来越大。我们高职院校既要培养适合时代的翻译人才,又要结合我们高职学生基础较差的弱点,计算机辅助翻译似乎给我们的`翻译教学提供了一条新的出路。

1.研究过程和研究内容

(1)2014年10月--2014年11月:前期准备阶段。

(2)2014年12月--2015年1月:实训教改阶段。

(3)2015年2月--:实训分析总结阶段

2.研究方法。本研究采用了调查问卷、访谈和对比的研究方法。

我们的调查问卷围绕学生对机辅翻译实训教学的适应度、对机辅翻译实训资料的实用性、对机辅翻译实训教学设计的合理性展开研究。从这些调查可以看出,学生对机辅翻译教学还是比较满意的,他们对机辅翻译实训教学的适应度还是比较高的,认为实训资料比较实用,教学设计也比较合理,他们大多数对机辅翻译实训提高翻译能力的态度还是比较乐观的。参与我们访谈的40名同学们中有33人对机辅翻译持有乐观支持的态度;剩余的7人中有5人是因为系统或者网络原因或者计算机操作不熟练,打字速度不快而导致其对机辅实训有了排斥态度;还有2名同学是因为英语成绩太差,认为英语翻译太难,所以对机辅实训每感觉。因此可以看出同学们对机辅实训的认同感还是比较高的。因为他们通过这种教学模式可以很速度、准确的进行翻译练习,而且标准翻译也可以迅速而且准确的获得;同时,翻译实训平台上的辅助资料利用很方便;并且对于很快做完的同学可以做其他练习,不像传统教学模式必须等绝大多数同学做完老师才会评、讲解。我们同时对课程组进行访谈,老师们普遍赞同机辅翻译实训教学,借助计算机平台,老师们可以迅速掌握学生翻译实训信息,翻译实训进度,翻译准确度,能更有针对性的了解学生的技巧掌握程度和翻译能力水平,这个在传统翻译教学中是很难实现的。我们分别于2014年11月底机辅翻译实训之前和2015年1月中旬参与过机辅翻译教学后的参加两次考试的学生人数有350人。我们发现,机辅翻译实训模式后学生们的成绩提高比较大:原来50-59分数段的同学有30多人提高到了60分及以上;60-69分数段的同学有60多人提高到了70-79分数段;还有2人提高到了80-100分数段。这一结果可以看到机辅实训对提高翻译能力和熟练度有明显促进作用。

经过此项调查研究,我们得出了如下结论:

1.机辅翻译教学模式与传统翻译教学模式相比优势是较明显的。

2.通过对学生和相关课程组的老师们的调查发现,学生和老师对机辅翻译教学的态度是比较乐观的,大家的接受度都比较高。

3.通过机辅翻译教学,满足信息化社会对翻译人才的需求。机辅翻译软件能够弥补议员对专业知识的欠缺,从而提高英语翻译水平。

这次研究通过机辅翻译教学和传统翻译教学模式对比,分析了机辅翻译教学优势;研究过程中完成了机辅翻译教学相关的资料库的建设;研究成果对后期的翻译教学改革提供理论基础;研究成果对高职的翻译教学的新模式的探索有一定的指导作用;研究成果对高职翻译人才培养的探索也有一定的参考意义。翻译平台的使用改变了传统的英语翻译教学模式,借助雅信机辅教学平台,大大提高了翻译实训效果,提升了翻译教学质量,也为学生今后从事翻译教学工作打下良好的基础。本课题的研究具有重大的积极示范作用,可推广到全省其他高职院校。

【本文地址:http://www.pourbars.com/zuowen/3640386.html】

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档
Baidu
map